I used the function mentionned by nothing first tested it “as is” and got same errors as you. Not sure if it can have an influence on the automatted language upload, but the header is missing the language parameter. The glotpress po file is uncomplete and contains many errors. Yes it is weird ! And it is not a buddypress issue but a translation issue. I know there’s a lot of steps to do, I was really frustated with it, but if you try something like thisĪnyway, as this is my first post, I have to thank to the developers for the software and the great effort, of course it has helped me a lot too. Furthermore I thought that the buddypress textdomain was set by the plugin xili-language but, as I said, I’m not clever enough or it is not well documented. ‘/languages/’ ) Īdd_action( ‘after_setup_theme’, ‘igf_my_child_theme_setup’ ) Īnd it begans to translate correctly! I’m sorry I really don’t understand why. Load_plugin_textdomain(‘buddypress’, false, basename( dirname( _FILE_ ) ). Load_child_theme_textdomain( ‘my_child_theme’, get_stylesheet_directory(). And I added the following lines to the file functions.php of my child theme: I read then in forums the different issues with translations, for example:ħ. mo files to the mentioned folder /wp-content/languages/plugins and didn’t change a thing. po file with PoEdit and updated it with the BuddyPress catalog “buddypress.pot”:Ħ. At this point the translation didn’t work correctly or I didn’t succeed in translating some strings that remained in English (like: “Members”, “Groups”, “Notifications”, “Activity” in the BuddyPress navigation menu and others). In case you use the plugn, in the tub “Settings for expert” there are rules to specify. In this plugin there’s a configuration to mention and not enough documented. Becuase I try to change the language dinamically according to the browser preferred language I use the xili-language plugin, which “helps” you to manage in what language you’ll display your WordPress, but I’m no sure if it is decisive for the BuddyPress translation. Īnd configured the site in Spanish (particularly I tried to do it dinamically)ģ. po files in /wp-content/languages/plugins as recommended by the Moderators. I’ve downloaded the BuddyPress translation package from and contributed with some translations (specifically for Spanish: )Ģ. It works for me now and I explain here my current configuration:ġ. It encompasses comprehensive Help contents, a user-friendly interface, good response time and it does not burden the computer’s performance, as CPU and memory usage is minimal.I’m suffering a lot of issues too with the translation into Spanish, in such a way that I had to patch it several times after trying different configurations. * Poedit is an efficient piece of software when it comes to editing gettext catalogs. * It is also possible to update from a POT file, or fill missing translation from TM (translation memory), set bookmarks and manage them, display quotes, entry IDs, notes for translators and sort items by file order, source and translation. You can clear an entire translation, copy from source, flag translation as fuzzy, show references and use a search function. Moreover, there are also some boxes, which can be used in order to input or edit text, as well as notes for other translators. * The main window enables you to view the source text and translation side-by-side, a feature which is going to greatly enhance ease of use. Aside from that, you should know you can input your name, project and e-mail address, change the UI language and character set, and use default rules for plural forms or a custom expression. * This software tool enables you to import PO and POT formats, while export is possible as a PO or HTML file.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |